今晚來點麥當勞~~ 兼感受一下「韓式」英語裡如果用臺灣雙語注音符號標示, 會多了哪些符號讓發音更貼近英語的世界吧。 韓式英文: ㄊㄛ ㄇㄚ ㄊㄛ ㄎㄝ ㄘㄛㄆ” (兩種ㄛ音,寫法不同、嘴形不同但口語化後聽起來實在差異很小。) 簡單的說,韓語本身也缺喉後音,所以一樣會有聽成「ㄚ」音的母語干擾問題。 加上因為缺少帶有「ㄧ」和「ㄨ」尾音的複合母音, 若是把本身就是注音文概念的韓文字改成接近英語的發音, 可能會變成(1)트 메이 트우、(2)트 메이 르우、(3)트 메 르우、(4)트 마 (💗)르우 說實話,我以前從來沒覺得華語37個注音符號能怎樣。 卻在一次又一次的教學和自學過程中, 反覆感受近百年前的語言學家如何細緻入微地考量中文聲音的最小組成音素有哪些, 並轉換成一顆顆簡易的符號筆畫,一代又一代的傳承下來。 打破繁複筆畫的中文字隔閡,讓每一代的孩子在注音符號的協助下, 很快就進入浩如海、繁如星、難如登天的中文文字與文學意境中。 人的慣性思維很難打破,特別是挑戰自己的已知更是……不可能的任務。 但與其說挑戰、重置或是以前所知的英文學習方式都不算數。 更多是因為好奇,很單純的好奇。 就像是好奇廣告、大眾傳播、精油、自然農法、有機食品、跨境電商、韓劇…… 那些日常生活裡的大小事般。 然後讓好奇心引領著自己看盡美麗的人生風景, 感受不同的可能,也實踐不同的方式。
英文大字不識一個又自覺什麼英文都聽不懂的弟弟,被即將入學的學務主任問到在臺灣是否有英文學習經驗。我回答:在家裡我會帶著他練習各種英文子母音的聲音組合、會背誦童謠、唸韻文、拆解音節、短句練習;但沒有進行對話式的學習。學務主任聽完頻頻點頭,大讚這是非常好、非常重要的基礎教育,幫助準備入學的小孩能正確認識英文的字彙、句構進而閱讀。
昨天晚上久違的高中生線上公益教學,整個專案應該至少跑了兩年,百位師資的接力教學;這學期正式進入文本內容,一首專門為將來都是國手級的空手道選手寫的金牌歌。教學剛好來到最後一句「I will never give up.」三十分鐘四位高中生,毫無懸念看著雙語注音符號,嘴巴唸出準確的咬字、搭配適切的語調,雖然語速還稍慢卻每一步都穩紮穩打。最後五分鐘請高中生抄寫英文歌詞,看著自己寫的英文,大聲唸出……那一刻心裡好激動,在臺灣,總是被視為「棄英」的運動員們,即將真正翻轉。
想起前陣子為了教學生記住連續兩個輕聲的英文語調,想到了一個超好入門的方式,就是將小一國語課本裡常見的「姐姐 ㄐㄧㄝˇ ㄐㄧㄝ˙」當作中繼站;加上中文裡蠻多三聲、輕聲的詞語組合,像是「椅子」、「李子」、「你們」……很多很多。 不知不覺,唸著中文也同時在習慣英文的輕聲語調,甚是有趣。
某次哥哥英文作業要用歌詞 The sun says goodnight to the moon. 找字一直替換sun/moon。 他那很想找梗搞笑惡作劇的腦袋轉啊轉,用了超過30分鐘到快崩壞的時候,躺在他床上的我淡淡地說:「你在想的東西跟《聲律啟蒙》好像,你要不要去翻來看看?」
一首簡單的韻謠, 學發音、咬字、語調; 玩直譯、轉譯、超譯; 換詞語、詞句、詞性; 還能繼續什麼? 今天最後一次線上童謠, 隨選一首童謠,亂挑三個字彙, 玩起文字大風吹,重新編寫中英短謠……
如果說「語感」是種習慣,那只要知道某種語言的習慣是什麼,再回頭看看自己熟悉的母語裡有沒有能移花接木的結點,從那裡相連,就可以讓自己養成新語言的語感習慣。