單位,能耽誤一生、一國、乃至一地球; 單位,能擔起一生、一國、乃至一地球。 我初讀博士時,翻譯理論尚在襁褓期,往往需到語言學界,去借。 最常見的,就是「翻譯單位」的概念。 This is a book. 怎麼翻? 『這是一書。』的翻譯單位,是沒讀通的單字。 『這是本書。』的翻譯單位,是有讀通的單字。 『這就書啊。』的翻譯單位,是有脈絡的語境。 那我用這個問句來供養各位朋友。 This is a book. =『學英文的萬年例。』 翻譯單位,是什麼? 我初學信仰時,滿腦思想都在糨糊期,往往需到翻譯世界,去借。 最常見的,就是「修行單位」的概念。 This is a life. 怎麼活? 『活在當下!』的修行單位,是一秒十變的每個念頭。 #不容易專心 『過好今天!』的修行單位,是渾渾噩噩的每輪晨昏。 #太容易分心 『願盡形壽!』的修行單位,是推石上坡的每次再起。 #哪這麼容易發心 我拿這個問句來供養各位朋友。 This is a life... =『拿ㄝ加上ㄚ就是蝴蝶音...』 修行單位,是什麼? 臺灣要成為雙語國家,必須先釐清語文的「教學單位」。 起點,叫「華英語音素」,芥菜子那麼渺小。 終點,叫「中英文經典」,須彌山那麼妙高。 過程,叫「自然會浮現」,因為內行人有心人是那麼那麼地多。 您孩子的「雙語單位」是什麼? 若是單字,那太複雜了。(從發音聽力的角度) 若是句子,那太貧瘠了。(從人文素養的角度) 若是題型,那太悲哀了。(從生命取向的角度) 您若好奇什麼是須彌山的雙語學習單位,六月十六日晚上七點見。 您若好奇什麼是芥菜子的雙語學習單位,就支持敝黨的出版品《調音首冊》。
人跟人之間,物跟物之間,某些組合,特別有緣分。可是人很傻: 對於人跟人的連結,特別放不下;對於物跟物的連結,卻特別瀟灑。人跟人的特別有緣分的組合,叫做情侶、摯友、有情有義的同仁。物跟物的特別有緣分的組合,叫做酒肉、山水、燒餅必須陪油條。
我們臺灣社會最迷信的,不是宗教,不是草藥,是孩子。越小的孩子,我們越迷信:又迷又信。
人間是這樣的,白色同時代表婚禮跟喪禮,疫情同時代表隔離跟團聚,外師同時代表能力跟壓力。
什麼叫KK音標發音法?就是「看著陌生的符號,聽著陌生的聲音,試著用自己的母語模仿出來。」 什麼叫phonics發音法?也是「看著陌生的符號,聽著陌生的聲音,試著用自己的母語模仿出來。」
有個英文詞,叫lazy tongue. 指的是一個語言學通則:人的舌頭都愛偷懶,所以會省略尾音。
學英文,有「天花板」是我們的共同經驗。絕大多數臺灣人的英文天花板,在高三程度。考完大學,就停了。有些出國深造的人再下一個英文天花板,是在出國前準備托福雅思。