2022年奧斯卡頒獎典禮上,吸引全世界目光的,無疑是威爾史密斯的掌摑和道歉事件。 他的舉動和言行,自然被媒體追逐和檢視,而我,身為 臺灣雙母語研究學會一員,牛刀小試想來研究下頭句話可以怎麼詮釋。 威爾史密斯道歉文的最後一句: I am a work in progress. 除了雙母語音標、語調之外,亦嘗試加上語速與連音記號, 並且逐步翻譯了五句中文。 🌱 逐字地信:我 是 工 作 在 進 步 🌱 順順地達:我有在進步 🌱 禮貌低雅:吾日三省吾身 🌱 好玩的短:保持彈性 / 我錯了 🌱 雙母語翻譯:愛引我心謙卑 / 大大我知錯了 雙母語不只是講究雙語發音,他只是領頭羊, 更多是可以探究、深究的寶庫。
怎麼樣讓「now」、「how」、「cow」等單字的 /au/ 聽起來更道地呢?首先,請停止再唸成「鬧」、「耗」、「靠」了!
用雙語注音的「ㄝㄧ」和「ㄨㄜ」微調一下,讓朋友驚嘆你標準的英語發音吧!
我們常常遇到英文卡卡的,那是因為有著三個狀況: 一、「聽不到」:我們的孩子聽英文的時候,天缺了29個聲音這幾個聲音是英語有,華語(國語)有。臺灣雙語注音符號表裡面的66個聲音,補足這些聲音。二、「聽不準」:國語是 CV 結構;英語是 CVC 結構,CVC 的排列組合總共有 60200 個,去蕪存菁剩下 8800 個。所以臺灣小孩會「聽不準」,少了最後一個 C。所以我們不是唸太大聲、就是忽略不唸。(會有臺灣口音狀況)