10月21日(五)晚間,臺北科技大學圖書館與臺灣雙母語研究學會共同舉辦了「Music All Night」聽歌學英語講座,活動於北科大圖書館一樓展廳舉行,現場邀請到校方采音吉他社的團員們進行英文歌曲演出之外,同時邀請了開星門教育 張顯榮音樂總監(顯榮老師)、臺雙會常務理事 李佳蒨醫師(大蒨老師)進行雙母語歌曲表演與教學。藉由現場英文歌曲的交流與傳唱,雙母語團隊透過音樂與大學生進行真切的互動。
活動一開始,本次講座的籌備暨主持人 林幸蓉老師說明活動緣起,她提到過去曾在蕭博士的講座中得知藉由聽唱英文歌曲可以培養英語的語感;而她也曾在圖書館舉辦的另一場「多益高分」講座中,聽到講者在多益取得高分的關鍵是多聽、多唱英文歌。因此,她毅然決然以北科大圖書館的名義,向臺雙會提出邀請,希冀透過雙母語的立場分享更多「聽歌學英語」的技巧跟方法。
雙母語,用母語的方法學習外語
「雙母語是什麼?」幸蓉老師首先邀請臺雙會 陳執中秘書長為活動致詞。陳秘書長提到,「雙母語」就是用學習母語的方式來學習外語。無論哪個語系的人種,打從自娘胎呱呱墜地起,語言的學習都是先「聽說」再到「讀寫」:孩子從小在家養成了「聽和說」的能力,之後進入學校開始學習「讀和寫」;人類學習母語的順序舉世皆然,然而當我們要學習外語時,卻不是遵照這樣的順序,反而急著學習讀寫而忽略了聽和說的重要。
而今日的主題是「音樂」,就是強調聽和說的方式來學習英語,很榮幸有這樣的機會走進北科大,和年輕的朋友一起感受語言和英文的美好。
找尋好的聲音、對的聲音
秘書長致詞結束,緊接著由北科大采音吉他社帶來六首英文曲目的演出:
Anne Marie - 2002
Justin Bieber - 10000 Hours
Jason Mraz - Lucky
Mac Ayers - Easy
Keshi - Beside You
Laud - Paris in the Rain
每首歌曲輕快悠揚、旋律唯美,曲目皆由不同社員輪流演唱,節奏明快、一氣呵成。聆聽完采音吉他社的演出之後,緊接著由雙母語團隊的顯榮老師與大蒨老師進行演出。
「聽完同學們的演出,讓人回想到當年以音樂為志的大學生涯。當年選擇音樂,是因為想追求好的、美的聲音。」一開始,顯榮老師和台下的聽眾分享;隨後,他又介紹自己是如何加入雙母語團隊並且推廣雙母語。
「在一次偶然的機會中,結識了臺雙會理事長 蕭文乾博士,他提到演唱英文歌曲不只要追求好的聲音,還要追求對的聲音。而這句話觸動了我,也成為我隨後演唱中英歌曲時努力的目標。」顯榮老師補充道。緊接著,顯榮老師與大蒨老師一彈一唱,為現場觀眾帶來幾首雙母語創作歌曲:
童謠:Teddy Bear
寓言:A Mouse and a Cheese
混血創作:Gold Lock, Gold Key/小毛驢、I See the Moon/Fly Me to the Moon
發音歌系列:《33之歌》
翻譯歌曲:Adele - When We were Young
中英雙向,自由轉換
就像我們小時候學習中文一樣,總會有許多首琅琅上口的童謠歌曲。「童謠」利用帶著音韻的詞彙,方便孩子提升文字的敏感度與記憶,豐富孩子的字彙與表達能力,因此童謠無疑是學習語言時的最佳切入方式。隨著曲目演奏,大蒨老師不時為現場觀眾補充雙母語團隊在構思與創作雙母語曲目時的想法與理念。
魔鬼藏在細節裡,演唱英文歌曲時單字的發音容易隱身在曲子的旋律中,但若是慢旋律的抒情歌曲,發音與咬字就會被放大檢視。於是顯榮老師與大蒨老師針對華人最欠缺的吐捲舌,為觀眾帶來《33之歌》,透過歌曲的傳唱,讓現場聽眾在唱歌的同時增進了說英文時必備的吐捲舌能力。
除了團隊創作的歌曲之外,大蒨老師亦為觀眾準備了一首流行歌曲英國歌手 Adele 的 When We were Young。在這首歌中,大蒨老師透過演唱她親自翻譯的中文詞,向觀眾說明中英翻譯時雙母語著重的音節、音韻等細節。一首具備雙母語翻譯的歌曲,是可以同時用中文與英文演唱,甚至一句中文一句英文交替也毫無違和感。如此講究信達雅的技巧,是雙母語歌曲引人入勝的精髓。
兩個半小時的講座,在歌聲伴隨吉他聲迴盪於圖書館中完美劃下句點,透過音樂的交流,顯榮老師與大蒨老師與莘莘學子傳遞雙母語的美好。企盼今日種下音樂的種籽,他日歌曲悠揚。